Lost in Translation (I): Something Doesn't Smell Right With This

At least three reasons you have to love the above mistranslation of rántott sertésszelet. One, it seems to have involved several different foul-ups: rántott (fried) being mistaken for the verb "to pull," and szelet ("slice") getting messed up with szél (wind). Second, even if you are doing it right, the result in English ("fried pork slice") doesn't sound much more appetizing. And finally, there is probably some truth to it, at least depending on what you have for a side dish.
Read More:
humor
, photo essays
4 Comments
EMAIL ARTICLE
ADD A COMMENT



My favourite all-time foul-up was
CRAP IN ITS OWN JUICE
(carp in a carpy sauce)
Well, as I've noted here before, in Romania 'carp' is literally 'crap' http://waltermilner.wordpress.com/2008/08/24/transylvanian-tales-1-eating-crap/
my all time favorite mess ups were
"knuckles in 2 persons" (a plate for 2) and "pizza with clotted cream" (sour cream). (both in menus around the Balaton)
yummy!
"a sertés húzott egy szelet"
Try Morphologic's www.webforditas.hu translation servicepage. They do quite a good job when you need the english version of a Hungarian menu card.